Каждый, кто когда-либо сталкивался с переводом текстов, знает, что мало дословно перевести текст – необходимо учесть множество лингвистических особенностей того или иного языка. Кроме «ложных друзей переводчика», трудности перевода возникают в связи с наличием стилистических нюансов, многозначностью слов, жаргонизмами, просторечным и неформальным использованием различных лексем. Некачественный перевод может сыграть злую шутку с компанией, оставив неизгладимый след на ее репутации. Вот лишь некоторые переводческие огрехи из реальной бизнес-практики:
«Наши вина не оставят вам никакой надежды», – из винной карты швейцарского ресторана в Америке.
«Если вы не знаете, куда вы хотите попасть, мы сделаем все, чтобы вас поймали», – перевод рекламного лозунга Microsoft на японский язык.
«Лифт будет находиться в ремонте весь завтрашний день. Мы сожалеем, но в это время вы будете несносными», – в одном из отелей Бухареста.
«Мы приглашаем вас воспользоваться горничной», – вывеска в японском отеле.
«Для лучшего результата сбросьте свои штаны здесь», – вывеска в химчистке в Бангкоке.
Американский производитель футболок в Майами к приезду Папы Римского выпустил серию футболок для испаноязычных стран. Переводчик перепутал артикли, и вместо надписи «Я видел Папу» тысячи футболок гордо провозглашали – «Я видел Картошку»....
Читать далее...
Онлайн переводчик Только правильные переводы
2 комментария:
учите языки лучше)))
Да уж, прикольненько...
Отправить комментарий